Частая практика во время занятий:
- «Я сегодня свободен» пишут Bugün özgürüm,
- «Я сегодня встретил по дороге Ахмета» переводят Bugün yolda Ahmet’le buluştum…🤭
Часто слова принадлежат к определенному контексту:
- например, в первом предложении про «свободен», человек написал свободен в плане «не за решеткой, свободен в масштабном плане, свободный человек», а хотел сказать свободен как «нет дел, не занят». Надо было сказать Bugün müsaitim.
- во втором предложении неправильно использован глагол buluşmak. Он означать встретиться «по договоренности», а если случайно встретили кого-то по пути, мы говорим «karşılaşmak». Надо было сказать Dün yolda Ahmet’le karşılaştım. 😨
Такие «мелочи» языка очень важны, и, к сожалению, при самостоятельном изучении турецкого часто эта «сторона» страдает, люди подбирают слова «не того контекста». 🙈🙊
Как с этим бороться? Если общаетесь с носителем языка, то отлично! Он вас исправит, а вы делайте себе заметки. Или учитель вам подскажет, что и когда используется.
Ещё пример:
- Beğenmek как «нравится» чаще используется с существительными (bu filmi beğendim!),
- а hoşlanmak как «нравится» очень любит глаголы (resim yapmaktan hoşlanıyorum!).
Мелочи, а важно! Хотите говорить по-турецки как носитель? Накапливайте знания «контекстов». ☝🏻